Headquarters of the People's Bank of China (PBOC), the central bank, is pictured in Beijing, September 28, 2018. [Photo/VCG]
请看例句:
The People's Bank of China decided on Sunday to cut the requirement reserve ratio (RRR) for RMB deposits by one percentage point starting from Oct 15.
中国人民银行7日决定,自10月15日起,下调人民币存款准备金率1个百分点。
中国人民银行有关负责人表示,此次降准的主要内容是,自10月15日起,下调大型商业银行、股份制商业银行(share-holding commercial bank)、城市商业银行(city commercial bank)、非县域农村商业银行(non-county rural commercial bank)、外资银行(foreign bank)人民币存款准备金率(requirement reserve ratio for RMB deposits)1个百分点。降准所释放的部分资金用于偿还10月15日到期(mature)的约4500亿元中期借贷便利(medium-term lending facility, MLF),这部分MLF当日不再续做。除去此部分,降准还可再释放增量资金(incremental capital)约7500亿元。此前1月、4月、7月央行已经执行了三次降准(RRR cut),此次是年内第四次降准,也是年内第二次通过降准置换MLF(use RRR cut to replace MLF operation)。
根据央行的公告,中国人民银行将继续实施稳健中性的货币政策(implement a prudent and neutral monetary policy),不搞大水漫灌,注重定向调控,保持流动性合理充裕(refrain from using a deluge of stimulus and focus on targeted adjustment to maintain sound and sufficient liquidity),引导货币信贷和社会融资(monetary credit and social financing)规模合理增长,为高质量发展和供给侧结构性改革(supply-side structural reform)营造适宜的货币金融环境。本次降准将弥补银行体系流动性缺口(fill in the liquidity gap of banks),由于我国的货币政策并没有放松,不会对人民币形成贬值压力(put no downward pressure on the yuan)。
[相关词汇]
定向降准 targeted RRR cut
注入流动性 inject liquidity
货币政策工具 monetary policy tools
公开市场操作 open market operation, OMO
逆回购 reverse repurchase agreement, reverse repo