Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September.
今年9月,“人造肉”馅儿的月饼将在我国首次上市销售。
【名词解释】
人造肉,在英语里的叫法有lab-grown meat,cultured meat、slaughter-free meat以及clean meat等,从名字可以看出,这种肉并不是通过大规模饲养动物并宰杀来获取肉类产品,而是在实验室里利用植物蛋白(vegetable protein)或动物干细胞(animal stem cells)制造出的肉。
下月即将上市的“人造肉”月饼里的肉馅儿就是用植物蛋白制成的。
中国肉类研究中心副总工程师臧明伍介绍,用植物蛋白做“人造肉”是目前国际上相对普遍的方法之一:“它的来源就是植物蛋白,但是有一点不一样,就是从植物中提取了一些血红蛋白(hemoglobin),让口味和外观看起来比较接近真肉(to make it taste and look like real meat)。”
Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
带领“人造肉”实验团队的北京工商大学食品与健康学院副教授李健表示,研究人员一直在研究去除植物蛋白的异味问题,使植物人造肉味道更接近真肉。
植物肉初创品牌创始人吕中茗介绍,今年推出的第一款产品就是仿老上海鲜肉月饼的植物“人造肉”月饼(mooncakes stuffed with lab-grown meat),并表示,“让老上海人拿我们的产品跟真正的鲜肉月饼对比,很多人都分不清楚。”
李健在接受记者采访时表示,“人造肉”面临的最大挑战是怎样研发出适合中国人口味的人造肉食品(lab-grown meat that caters to Chinese taste),首先要实现的是饺子、肉丸等碎肉产品,继而研制出完全模拟牛排、排骨、红烧肉等人造肉产品。