为全面贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于深圳工作的重要讲话和指示批示精神,中共中央、国务院近日发布《关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》。
The building of the pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics will help deepen reform and expand opening-up comprehensively, according to the document. It is also conducive to the implementation of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area plan and the fulfillment of the Chinese dream of national rejuvenation.
意见指出,建设中国特色社会主义先行示范区有利于形成全面深化改革、全面扩大开放新格局;有利于更好实施粤港澳大湾区战略,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力支撑。
意见提出深圳的战略定位是:
——高质量发展高地(leading player in high-quality development)。深化供给侧结构性改革,实施创新驱动发展战略,建设现代化经济体系,在构建高质量发展的体制机制上走在全国前列。
——法治城市示范(example of law-based governance)。全面提升法治建设水平,用法治规范政府和市场边界,营造稳定公平透明、可预期的国际一流法治化营商环境。
——城市文明典范(model of urban civilization)。践行社会主义核心价值观,构建高水平的公共文化服务体系和现代文化产业体系,成为新时代举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的引领者。
——民生幸福标杆(good example of people's livelihood and happiness)。构建优质均衡的公共服务体系,建成全覆盖可持续的社会保障体系,实现幼有善育、学有优教、劳有厚得、病有良医、老有颐养、住有宜居、弱有众扶。
——可持续发展先锋(pioneer in sustainable development)。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,打造安全高效的生产空间、舒适宜居的生活空间、碧水蓝天的生态空间,在美丽湾区建设中走在前列,为落实联合国2030年可持续发展议程提供中国经验。
发展目标为:
到2025年,深圳经济实力、发展质量跻身全球城市前列(become one of the leading cities in the world in terms of economic strength and quality of development),研发投入强度(research and development input)、产业创新能力(industrial innovation capacity)世界一流,文化软实力大幅提升(cultural power greatly enhanced),公共服务水平(quality of its public service)和生态环境质量(ecological environment)达到国际先进水平,建成现代化国际化创新型城市(a modern, international and innovative city)。
到2035年,深圳高质量发展成为全国典范(become a national model of high-quality development),城市综合经济竞争力世界领先,建成具有全球影响力的创新创业创意之都(a hub of innovation, entrepreneurship and creativity with international influence),成为我国建设社会主义现代化强国的城市范例(an example for China to build itself into a powerful modern socialist country)。
到本世纪中叶,深圳以更加昂扬的姿态屹立于世界先进城市之林,成为竞争力、创新力、影响力卓著的全球标杆城市(a global pacesetter with outstanding competitiveness, innovative capacity and influence)。
其他要点包括:
International talents with Chinese permanent residence permits will be allowed to set up sci-tech companies and act as legal representatives of scientific research institutions in Shenzhen.
允许取得永久居留资格的国际人才在深圳创办科技型企业、担任科研机构法人代表。
Great efforts will be made to promote the development of emerging industries with strategic importance, and set up a prudent and inclusive supervision system with greater flexibility, the document said.
大力发展战略性新兴产业,建立更具弹性的审慎包容监管制度。
Shenzhen will also vigorously develop new industries including the intelligent economy and the health care industry, and support the research on digital currency and the application of innovations such as mobile payment.
积极发展智能经济、健康产业等新产业新业态,开展数字货币研究与移动支付等创新应用。
Shenzhen will also continue to open up to Hong Kong and Macao. The country will explore the model of collaborative development by the cities and facilitate the efficient flow of personnel, capital, technology and information, it said.
不断提升对港澳开放水平。探索协同开发模式,促进人员、资金、技术和信息等要素高效便捷流动。
The city will establish a maritime university and a national deep sea research center, and explore the establishment of a maritime development bank.
支持深圳按程序组建海洋大学和国家深海科考中心,探索设立国际海洋开发银行。
The central government will encourage Shenzhen, Hong Kong and Macao to jointly hold cultural and artistic activities to better preserve their cultural heritage and strengthen the sense of identity of compatriots.
鼓励深圳与香港、澳门联合举办多种形式的文化艺术活动,开展跨界重大文化遗产保护,不断增强港澳同胞的认同感和凝聚力。